Ács Pál (1954–), Jankovics József (1949–), Kőszeghy Péter (1951–)
Balassi Kiadó
Ilyet Sulla se tűrt: már függ a kereszten a vádlott,
S végre megérkezik, és bölcsen itél a biró,
És kinyilatkoztatja: a vád csak puszta koholmány;
Ártatlanságát láthatod, ámde mit ér?
5 Szörnyű Théta betű! Törvény visszás folyománya!
Csak hozzád méltó, távoli Északi-sark!
(Weöres Sándor fordítása)
[103] 103
1 Utalás arra, hogy Lucius Cornelius Sulla, a kegyetlenségéről hírhedtté vált diktátor (i. e. 82–79), politikai ellenfeleivel az ún. proscriptio útján számolt le. A proscribáltak listájára felkerültek közül 40 szenátort és 1500 lovagot gyilkoltak meg Sulla zsákmányéhes hívei és katonái, akik jutalomban részesültek, akár kiszolgáltatták, akár megölték a nyilvános hirdetményekben törvényen kívül helyezett személyeket. A praetor csak most érkezik meg az ítélethozatal gyászos színhelyére (triste tribunal), s a fordítással ellentétben nem ítélkezik.
3 A pontos fordítás: Csak most ismeri fel, hogy a szegény pára (miser sc. dudum reus in cruce pendens) ellen felhozott vád koholt (causam cognoscit inanem). A „tényállás” szerint keresztre feszítése súlyos igazságtalanság volt.
4 A fordításból hiányzik a mondat fontos eleme: Mit ér […] ha közben a szegény, ártatlan (innocuus) ember már kiszenved?
5–6 A görög ábécé 8. betűje, a théta Isidorus magyarázata szerint (etym. 1,3,8) a halált jelöli, a bírák ugyanis ezt a betűt írták azok neve mellé, akiket halálra ítéltek, a halál görög istene, Thanatosz nevének kezdőbetűje alapján. Persiusnál (4,13) a nigrum, Enniusnál az infelix jelzőt kapja, Janus valószínűleg Enniust követi (Ann. 625: O multum ante alias infelix littera theta). A theta itt mors (halál) jelentésű. A fordítás: Ó, szörnyű halál, ó, a kegyetlen törvénynek fonák módon meghozott ítélete! A történetet inspirálhatta Cicero Verres elleni beszédének egy története, amelyben Verres szicíliai propraetorként az ártatlan és szerencsétlen Sopatrost igazságtalan, kegyetlen ítéletével csaknem halálba küldte (in Verr. 4,86–87).