Kázmér Miklós (2005)
Hantken Kiadó
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
Samuel Johnson, 1784
A jelen Angol-magyar Geológiai Szótár az 1985-87-ben két kiadásban is megjelent és azóta elfogyott Geológiai Kisszótár helyettesítésére készült. Címszóanyaga annak mintegy négyszerese, több mint 17.000 szó és szókapcsolat.
A szótár nemcsak a szélesebb értelemben vett földtan szókincsét tartalmazza, hanem azokat a szavakat is, amelyekkel egy geológus szakmunkákat olvasva találkozhat (laboratóriumi eszközök, terepmunka eszközei, geofizikai alapszókincs, műszaki szavak, mélyfúrási, bányászati terminológia, alapvető matematikai, fizikai, kémiai, biológiai szókincs stb).
Az angol-magyar részt egy magyar-angol mutató (index) követi. Utóbbi Zeman és munkatársai (1985): Anglicko-ceský geologický slovník-jának mintájára készült, és az első részben található magyar megfelelőket tartalmazza betűrendben. Sorszám utal vissza az angol-magyar rész szócikkeire. így tulajdonképpen magyar-angol szótárként is használható a munka, bár a használónak kell eldöntenie, hogy több sorszám esetén melyik a számára helyes angol megfelelő.
A betűrendbe sorolásnál a szóhatárokat nem vettem figyelembe. Például: salt marsh, saltpetre, salt plain; fissure cave, fissured, fissure eruption.
A jelzős szókapcsolatok jelzett szava gyakran általánosan ismert közszó (structure, phase), ezért ezeket a kifejezéseket a jelző (folding phase) betűrendi helyére soroltam be.
Az angol igék to nélküli főnévi igenévi alakjukban szerepelnek, míg magyar megfelelőik egyes szám harmadik személyben
Az angol többesszámú alakot - a magyar nyelv sajátosságainak megfelelően - gyakran egyesszámban fordítottam le.