Jankovics József (1949–), Kőszeghy Péter (1951–), Szentmártoni Szabó Géza (1950–)
Balassi Kiadó
Ad apes – A méhekhez
ad notam – nótájára, azaz dallamára
Adviga – Hedvig. A Kilencedik Célia-ének versfőibe (ADVIGAM) rejtett női név.
aenigma – rejtvény, allegória
aggasztal – aggaszt, elbúsít
akaszt – ti. a csapdába esett vadat a hurok
ál – hamis, álnok
alít – vél
állat – élőlény (az ember is!)
Altera inventio – Másik [versszerző] találmány
Amatorum carmen – Szerelmesek éneke
amhol – amott
Angerianus – Girolamo Angeriano (1470–1535) olasz neolatin költő. Modoros versciklusa, az Erotopaegnion (Erósz játékszere) Balassi több versének is irodalmi mintája volt.
Animum ingratitudine amatae... – Szeretője háládatlanságán kesergő elméjét saját maga vigasztalja
Anna – Ungnád Kristófné Losonczy Anna (1548 körül–1596)
arányoz – vél, gyanít; irányoz, céloz
aránzó célom – céltáblám
arcul – szemközt, arccal előre
arcul reá térvén – visszafordulván
aszú – száraz
atyjafia – testvére, rokona
azon nótára – ugyanarra a dallamra, mint az előző
bapka – batka: csekély értékű pénz
basiliscus – koronás, kakasfejű sárkánynak képzelt állat, amely a tekintetével megöli azt, aki rápillant.
Báthory István, nyíri – Ecsedi Báthori István (1555–1605), vallásos meditációkat és verseket író, nagy hatalmú nyírségi földesúr.
bátor – akár; ámbár
béadott kezedért – tett fogadalmadért
Bebek Judit – erdélyi nemeskisasszony, Bebek György és Patócsy Zsófia egyik leánya. Kendy Ferenc felesége lett.
bejt – kétsoros török versfajta
bizlal – biztat
bizonyos – biztos
Borbála – A hölgy teljes neve a versfők és egy másik kézirat szerint Csák Borbála. Erdélyi nemeskisasszony volt.
búm verő – búmat elűző
Carmen tenui nec pingui Minerva compositum – Vékony és nem goromba elmével szerzett ének (azaz: egyszerűen, de nem alantas stílusban íródott)
Célia – (Caelia, Coelia) Angerianustól kölcsönzött női név.
Colloquium octo viatorum... – A nyolc útonjáró és Echo istenasszony beszélgetése
cortigiana – udvarhölgy, kurtizán
Credulus – Balassi pásztordrámájának egyik főszereplője.
csata jár – portyázik
cserében – tölgyesben
csiszár – fegyverkovács
csodául – botránykőként, illetve: mindenki csodálkozására, úgy, hogy mindenki engem bámuljon
csudákat nevelő – tengeri szörnyeket nevelő
De Julia venante – A vadászó Juliáról
De virgine Margareta – Margit leányasszonyról
De voce ad vocem ex Angeriano – Szóról szóra Angerianusból
Decima secunda – Tizenkettedik
Decimus quartus – Tizennegyedik
Deo, vitae mortisque arbitro. Ex oda: „Quem tu, summe Deus...” – Istennek, élet és halál urának, ebből az ódából: „Akit te, nagy Isten, egyszer már megbékélve, atyai szemmel megtekintesz” – Ambrosius Sebestyén, késmárki protestáns lelkész vallásos Horatius-paródiájának címe és kezdősora, amely egyúttal a vers irodalmi mintája is.
Dobó Jákob – Ruszkai Dobó Jákob (1562. március 22.–1585. március 20.) Balassi fiatalabb kor- és költőtársa. Lovasbaleset okozta halálát.
Donya Liesza – A verssor egy 15. századi spanyol író, Juan Rodrigez del Padrón Estoria de dos amadores Ardanlier y Liesa (Két szerelmes, Ardanlier és Liesa históriája) című lovagregényének női főszereplőjére utalhat.
eborca – arcátlan, szemtelen
egyez kívánság – ugyanazt akarjuk
együnk másért – egyikünk a másikért
élemíts – öregbítsed, növeljed
elesni közülünk – eltávozni közülünk
elköltél – elvesztél
elszól – eltérít, lebeszél
éltetett el – táplált
éltig – élete végéig, mindéltig
en – íme, ez
én szómmal – az én nevemben (levélformula a régiségben)
ér bennem véget – végez velem
ereit elvívi – erejét elrabolja
eröljen – örüljön
esmeg – ismét
eszve – össze
eszvész – összeveszés
evez – (a madár szárnyával:) repül
Ex 54. psa[lmo]. Deus, per nomen... – Az 54. zsoltárból. Isten, a te nevedért tarts meg engemet – Az 54. zsoltár 16. századi prózai fordításának kezdete.
ezen – ezennel, most
feddik – zsémbelődik
félen vér – félrever
felszóval – fennhangon, hangosan
feltett jegyét – céltábláját
feltörlötte homlokán szőke haját – nekibuzdult
fene – vad
fene ötte – elmérgedt
fényes bogár – szentjánosbogár
ferdő – fürdőház
ferdős – fürdőmester
ferge – kába, kerge, hóbortos
fiatal – fiatal fa
fog – foglyot ejt (a Hatvanegyedik versben)
fogadás – fogadalom
foggat – tépdes, szaggat
foghatatlan – felfoghatatlan
forró – kibuzgó, zubogó
fottig – (élet)fogytig, örökké
fő csillag – bolygó, planéta
fráj – Frau: úriasszony
fris – díszes
frisesség – díszesség
Frustra omnibus rationibus incendendae... – Miután mindenféle okfejtéssel hiába próbálkozott Julia felgyullasztására, azon igyekezik, hogy őt fölöttébb való heves könyörgéssel a maga iránti szerelemre édesgesse, különb-különbféle példákkal hozakodván elő meggyőzésére
fúat – vadkacsát
fulák – fullánk
Fulvia – Balassi utolsó szerelmének költői neve. Az ismeretlen Fulvia valós személy volt, hiszen Balassi Batthyány Ferencnek 1593-ban írt leveleiben, gyűrűküldés kapcsán emlegeti.
futosó – futkosó
für – fürj
füremedt – fölfrissült
füsti menne – gőzölögne
gondolhatdsza – (gondolhatod-sza) nosza, gondolhatod
gondolkodó – tépelődő, gondba merülő
Grues alloquitur – A darvaknak szól
gyég – jég
gyójt – gyújt
gyöngy – a Margit (Margareta) név latin jelentése
ha – vajon
ha ki – ha akárki; aki
ha szinte – még ha
hab – vízhullám
hadnagy – hadvezér
hahogy – amikor
hajamot megeresztem – Az elhanyagolt, dús hajzat már a Bibliában is a gyász jele. A lovagság körében is szokás volt a bánatot, a szomorúságot így kinyilvánítani.
hamar – gyors, fürge
hanemha – csak akkor
Hannuska Budowskionka – egy lengyel kurtizán neve.
hatalmas szemei – hatalommal bíró szemei
hátat ad – megfutamodik
herdó – [halt] wer da! = állj, ki vagy! (A német szöveg magyarosodott formában.)
hertelen – hirtelen
hiszem – hiszen
Hold – (Phoebe, azaz Diana, a latin Luna) a geocentrikus világkép szerint a hét bolygó egyike.
holdultatsz – hódoltatsz
holott – ahol; hol van?
holvalig – pirkadatig
horgad – hajlik, ível, görbül
hozzá int – magához int
hozzáfogad – magához fogad
hölgy – hermelin
hűk – hivék
ide-s-tova – ide-oda
igaz úgy – igazán ugyanúgy
igyenes – egyenes, sudár
Ilona – (Szép) Heléna (Helené)
In eandem fere sententiam – Csaknem ugyanazon értelemre
In laudem confiniorum – A végek dicséretére
In laudem verni temporis – A tavaszidő dicséretére
In somnium extra – hiányos szerkezet; in somnium = álomban, insomnium = álomlátás
ingyen sem – egyáltalán nem
Interpretatio cum ornatu – Tolmácsolás díszítéssel
Interpretatio quam in Juliam retorsit – Fordítás, amelyet Juliára alkalmaz
Inventio poetica – Versszerző találmány (Balassi maga fordítja így.)
ispitály – kórház
Item inventio poetica – Hasonlóképp [az előzőhöz] ez is versszerző találmány
jelentenie – megnyilvánulnia
jó ruhás – jól öltözött, előkelő
Joannes Secundus – (1511–1536) a neolatin költészet utolsó kimagasló képviselője. A Liber basiorum (Csókok könyve) című versfüzére Balassira is hatott.
jól tött úr – jóságos hűbérúr
jövendölő – asztrológus
jövendőre – a jövőben is
Julia – Losonczy Anna költői neve Balassi verseiben; a költő Joannes Secundus mintájára nevezte így kedvesét.
kaláris – élénkpiros színű, nemes korallkő, amelyből ékszereket csiszoltak.
kárhozott – Az Ötvenedik énekben említett kárhozott Tityus óriás.
karul – karvaly
katona találmány – hadicsel, fortély
kegyes – a leány vagy asszony, akinek udvarolnak, aki vélhetőleg kegyet oszt.
kén – kín
képes öröm – illendő öröm
ketíl – kötél
kezéparánt – középen
kiköltem – kikerültem
kísértet – kísértés
KJ A KHÉST – Ki a kést! – Erotikus utalás? Véletlen akrosztichon? Az Ötvenhatodik ének versfőiben olvasható.
kopia – kopja
kór – nagybeteg
korosként – folyton
kótyavetye – a zsákmányolt javak áron alul való kiárusítása.
köllj’ – kelljen
könyv – könny
kőszál – kőszikla
kövér – gazdag
közöl – közelről
község – az ország népének közössége; társadalom
Kristina – Dobó Krisztina, lásd Pethő Gáspárné
krokodilusgyík – Az egész középkorban ismert mese szerint a krokodilus kisgyermekként tud sírni, így csalja magához a gyanútlan vándort, akit azután felfal.
Krusith Ilona – A Keserítette sok bú és bánat az én szívemet kezdetű ének versfőiben Krusith Ilonának (†1586), Krusith János korponai kapitány lányának a neve olvasható. A hölgy egyébként Balassit kikosarazta.
kurta oktáva – rövid törvénykezési időszak
kútfejek – források
lá – lám
lakjunk – lakomázzunk
lapta – labda, golyó
lassú beszéd – szelíd, nyájas beszéd
latrikánus vers – alantas stílusú vers
Lázár ujjátúl – Jézus példázatára utal: „Küldd el Lázárt, hogy ujja hegyét vízbe mártva hűsítse a nyelvem” (Lukács evangéliuma 16,19) – könyörög a Pokol tüzében szenvedő bűnös gazdag ember Ábrahámnak, aki Lázárt, a szegény koldust a kebelébe vette. Kérése azonban nem teljesülhet.
lebbeg – csillog
legel – táplál
legelő – tápláló
léh – liheg
lélek – (igeként:) vagyok
leppentőcske – lepke
les – lesvetés
letinkább – leginkább
lettovább – legtovább
lít – lét
Losonczy Anna – Ungnád Kristófné Losonczy Anna (1548 körül–1596).
Lyda – valószínűleg Szép Heléna egyik mellékneve.
maga – noha, ámbár
magadra – terád
Magis docte quam amatorie, magisque... – Inkább tudós módon, mint szerelmesen, inkább a Múzsáknak, mint Venusnak énekel
marcona – semmirekellő
Marullus – Michael Marullus Tarchaniota (†1500), görög származású humanista költő. Két verse irodalmi mintául szolgált Balassinak.
medgyek – mit tegyek?
medgyen – mit tegyen?
meg – megint
meg – megint, ismét
megállj – állhatatos légy
megaszal – elszáraszt, elsorvaszt
megenged – megbocsát
megepedem – elepedek, elemésztődöm
meggondolhatdsza – (meggondolhatod-sza) nosza, meggondolhatod
megjátszott – megtréfált, megcsalt, becsapott
megmordáló – meggyilkoló
megóhajtasz – megkívánsz
megromlasz – romlást hozol magadra
megsaldít – észrevesz
megszélhűdt – eszeveszett
meny – menyecske, fiatalasszony
mese – aenigma, találós kérdés
metszesz – mit tészesz?
mia (vagy miá) – miatt
miert – az adott kontextusban jelentése nem világos, valószínűleg szövegromlás.
minden, mindenek – mindenki
mód nélkül – fölöttébb; modortalanul
Montan – Balassi pásztordrámájának egyik szereplője (olaszul Montano).
mordály – gaz, álnok; orvul támadó
Morgai Kata – A Morgay család Tolna vármegye egyik legtekintélyesebb középnemesi famíliája volt a 16. század közepéig. Morgay Kata annak a Morgay Ferencnek lehetett a lánya, aki 1564-ben, a törökök elől menekülve, Mérey Mihály nádori helytartó Pozsony vármegyei birtokán telepedett le.
morotva – zárt tengeröböl, a kor nyelvében „tengerszakadék”.
múlat – (időt) eltölt
nagy szívem szerint – odaadással, lelkesedéssel
Nap, Nap csillaga – a Nap (a latin Sol), a geocentrikus világkép szerint a hét bolygó egyike.
násfa – többnyire aranyból készült, gyakran gyönggyel és zománcdíszítéses motívumokkal ékesített önálló ötvösmunka, amelyet függőként nyakláncon viseltek.
nékik – némelyek, egyesek, mások
nem esnek rajtunk – nem szánnak minket
nem szinte – nem egészen
nésze – nosza, lásd
nevendéken – serdülő
nevetkeznek velünk – kigúnyolnak minket
nevével – nevében
nézhetdsze – (nézheted-sze) nosza, nézheted
nincsen elesésbe – nem esik le
nódít – nógat, ösztökél
nyolc vers – nyolc versszak
ó szerint – az ó naptár, azaz a Julianus-naptár szerint, amely akkoriban tíz nappal mutatott kevesebbet az új naptárhoz, az 1582–ben bevezetett Gergely-naptárhoz képest.
ohajtás – siralom, panasz
óhít – sóhajtozik, kívánkozik; óhajt
okul előhozván – érvként felhozva
olyha – olykor
ottan – akkor, azon nyomban
öregbik – nagyobbik
öregbül – nagyobbodik
öregbül – nagyobbodik, növekszik
öszvetérne – elegyedne
Pethő Gáspárné – Ruszkai Dobó Krisztina (1560–1590), Balassi elvált felesége. Gersei Pethő Gáspárhoz ment újra férjhez 1589-ben. A jegyzetekben már említett Ruszkai Dobó Jákob húga.
plánéta – bolygó
Poema vigesimum quartum – Huszonnegyedik költemény
póka – pulyka(?)
psalmus – zsoltár
puzdra – tegez, nyíltok
rám vét – haragszik rám; megvet, elvet magától
ráró – kerecsensólyom
régi szentek házassága – utalás az ótestamentumi szentek házasságára.
regula – mérték, norma, szabály
reménség kívül is – noha reményem sincs rá
rózsa színű – piros
rövidnap – a közeljövőben, hamarosan
salamandra – szalamandra: gyíkhoz hasonló kétéltű. A hiedelem szerint éltető eleme a tűz.
saldít – észrevesz
sápolódván – sopánkodván
sárarany – színarany
sebhet – sebesít
sétáló palota – kerengő, sétafolyosó
Sibi canit et Musis – Magának és a Múzsáknak énekel
síkata – ríkata
sillyesztetsz – süllyesztetsz
SINE VJ – erőszak nélkül – A Negyvennyolcadik ének versfőiben.
slejt – szegényes, dísztelen
Somnium proponit – Álmát beszéli el
soványböjt – nagyböjt
Spánia – Hispánia, azaz Spanyolország
sürget – zaklat
SVNANAM – Feltételezhető, hogy a vers eredetileg nem Losonczy Annához íródott, hiszen a 8. szakasz 1. sorában a jelzők felcserélésével (Nagy/sok) a SUSANAM (Zsuzsannám) név hibátlanul előjön.
szántalan – számtalan
szarándok – zarándok
szégyenség – megszégyenülés
szemérem – szégyen
szén – tűz; szín
Szénás város – (Sénás) Siena, város Toscanában.
szénő – színű, arcú
Szent Bertalom-nap – augusztus 24.
Szent Ivány hó – június
Szent Lőrinc-nap – augusztus 10.
Szent Mihály-nap – szeptember 29.
szerelmes mindennél – mindenki őt szereti
szín – orca
szinte – egészen, teljesen
szinte igaz – szintén igazán
szívet és mesterséget – bátorságot és cselszövő tudományt
szűk – ritka
szűrő móka – szőrű mókus(?)
tagaim – tagjaim
távul – távolról, messziről
tél – tevél
térül – fordul
testszín –’piros-fehér színű’, pirosas színű (a mai rózsaszín),
tetem – test, alak
té-tova – ide-oda, erre-arra
té-tova hajtá fejét – fejét csóválja
tettetes – kitetsző
Thyrsis – Balassi pásztordrámájának egyik főszereplője.
Tífingráb utca – Tiefer Graben, ma is létező utca Bécs belvárosában.
TMAÖLVJ – A versfőkben fordított akrosztichon maradványa: JVLÖAMT
tökéli – gyötri
tőr – csapda
tüköri – díszei, példaképei
tündér – mitológiai isten
tündérasszony – istennő; nimfa
tündérek egyike – az irodalmi mintában, Angerianusnál: Apollo.
tűrhető – türelmes
Ugnotné – Ungnád Kristófné Losonczy Anna.
úgyan – úgy
untat – unszol, kérlel
üszög – tüzes parázs
vak valván – ha vak volna
valahány – néhány
valaki – aki
valamit – bármit
Valedicit patriae, amicis iisque... – Búcsút mond hazájának, barátainak és mindazon dolgoknak, amelyek a legkedvesebbek voltak neki
vasztagság – erősség
vék – vevék
véletlen – váratlan
Venus – a szerelem és a szépség istenasszonya; a Vénusz bolygó.
Venus fattya – Cupido
veres levél – piros szíves (kőr) kártyalap
vers – strófa, versszak
versszerző találmány – költői lelemény: inventio poetica (poétikai szakkifejezés).
verteng – vergődik
veszekedtem – gyötrődtem
veszett – elveszett, szerencsétlen
víd – vivéd
Videns Juliam nec oratione... – Látván, hogy Juliát sem ékes beszéddel, sem okfejtéssel nem gyújthatja föl szerelmére, a nyavalyás az eget, a földet és a tengereket betölti panaszolkodásával, és bosszúsan ígéri, hogy több éneket Julia kedvéért ezután nem énekel
vigasságtétel – zenés, táncos mulatozás
Vigesimum nonum – Huszonkilencedik
Vigesimum quintum – Huszonötödik
Vigesimum sextum – Huszonhatodik
vígy – végy
vigyázás – virrasztás, éjszakai őrtállás
világgal – világossággal
villámó – villámló, villogó
villanella – olasz eredetű, populáris táncdal, amely az arisztokratikus jellegű madrigál mellett a 16–17. század legdivatosabb műformája volt.
vísz – vívsz
vízre nem visznek – nem csapnak be
Zsófi – A fiatal leány vezetékneve ismeretlen. A Zsófia (Sophia) görögül bölcsességet jelent.